CHÀO MỪNG ĐỒNG ĐỘI VÀ BẠN BÈ ĐẾN VỚI DIỄN ĐÀN KHÚC QUÂN HÀNH




Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Kết quả 11 đến 16 của 16

Chủ đề: Tổng hợp danh mục từ về quân đội (dịch sang tiếng Anh)

  1. #11
    Ngày tham gia
    13-10-2010
    Bài viết
    19
    Thích
    0
    Đã được thích 0 lần trong 0 bài viết

    Re: Tổng hợp danh mục từ về quân đội (dịch sang tiếng Anh)

    Trích dẫn Gửi bởi danngoc
    Cụ này có vẻ người quen bên ttvnol phải không ạ?
    Cụ sửa dùm chữ giáo sư hộ em, hay cụ là thằng cha dongadoan đáng ghét đấy?
    Đây là một cách gọi tôn trọng. Nếu anh không thích thì tôi xóa.
    Mod, Min xóa/ khóa luôn hộ tôi topic này nhé.

    Bác cố hoàn thành cho anh em nhờ với, giận làm gì.
    Anh yêu em như .. thủy thủ yêu tàu.

  2. #12
    Ngày tham gia
    02-10-2010
    Bài viết
    4,652
    Thích
    187
    Đã được thích 1,105 lần trong 754 bài viết
    Tìm hiểu cách đặt tên một số bom, tên lửa của Mỹ

    Chúng ta thường nghe nói nhiều đến các vũ khí với tên gọi như AIM-9 Sidewinder, AGM-154 JSOW, RGM-84 Harpoon, vậy những cách đặt tên này được quy định như thế nào?
    (ĐVO) Đối với hầu hết các loại vũ khí của Mỹ công năng sử dụng của vũ khí đều được quy định một cách rõ ràng bằng các dãy định danh. Căn cứ vào các dãy định danh chúng ta có thể biết được công năng sử dụng, đặc tính kỹ chiến thuật của loại vũ khí đó.

    Các loại vũ khí của Mỹ đều được đặt tên theo quy tắc như sau: Công năng sử dụng của vũ khí, số hiệu của vũ khí và cuối cùng là biệt danh, phần lớn các loại vũ khí của Mỹ đều được đặt thêm các biệt danh, một số theo thần thoại Hy Lạp, một số lấy tên theo các loại dã thú nhằm làm nổi bật sự nguy hiểm của vũ khí đó.

    AIM

    AIM là viết tắt của cụm từ Air-to-Air Missile, tạm dịch là tên lửa không đối không. Ở đây, AIM là dãy định danh bắt buộc cho tất cả các loại tên lửa không đối không của quân đội Mỹ. Các loại tên lửa không đối không nổi tiếng của Mỹ được đặt tên theo dãy định danh này gồm có:

    AIM-7 Sparrow, cách đặt tên này được hiểu như sau, tên lửa không đối không số 7 biệt hiệu là “Chim Sẻ”, một loại tên lửa không đối không tầm trung.

    Ngoài ra, còn có các loại tên lửa khác như AIM-9 Sidewinder (Rắn đuôi chuông), đây là tên lửa không đối không tầm ngắn.

    AIM-54 Phoenix (Chim Phượng Hoàng), đây là tên lửa không đối không tầm xa, loại tên lửa này đã được quân đội Mỹ ngưng sử dụng vào năm 2004, tuy nhiên, nó vẫn còn là tên lửa chủ lực của một số quốc gia khác, đặc biệt là Iran.
    Tên lửa không đối không tầm trung tiên tiến AIM-120 AMRAAM.

    Biến thể tên lửa hiện đại nhất theo dãy định danh này là AIM-120AMRAAM, tên lửa số 120 không được đặt biệt danh mà sử dụng mà sử dụng cụm từ chỉ định công năng của tên lửa để phân biệt với các biến thể khác.

    AMRAAM là viết tắt của cụm từ Advanced Medium Range Air-to-Air Missile, tạm dịch là tên lửa không đối không tầm trung tiên tiến.

    AGM

    AGM là viết tắt của cụm từ Airbone Ground attack Munition hoặc Missile, tạm dịch là tên lửa hoặc bom hàng không tấn công mặt đất có điều khiển.

    AGM là dãy định danh cho tất cả các loại bom hoặc tên lửa tấn công mặt đất được phóng từ máy bay.
    Tên lửa chống bức xạ tốc độ cao AGM-88 HARM.

    Một số vũ khí tiêu biểu cho dãy định danh này có thể kể đến như: AGM-45 Shrike, đối với biến thể này AGM được quy định là Airbone Ground attack Missile(tên lửa hàng không tấn công mặt đất có điều khiển) AGM-45 Shrike là một loại tên lửa chống bức xạ nổi tiếng được sử dung lần đầu tiên tại chiến tranh Việt Nam.

    AGM-45 Shrike đã cho thấy nó là một loại tên lửa chống bức xạ hiệu quả, tuy nhiên, nó có điểm yếu là chỉ cần trạm radar ngưng phát sóng, tên lửa lập tức bị mất phương hướng.

    Về sau, loại tên lửa này được thay thế bằng tên lửa AGM-88 HARM, thuộc loại tên lửa chống bức xạ tốc độ cao, được bổ sung thêm hệ thống GPS nhằm đối phó với các loại radar phát sóng ngắt quãng.

    AGM-84 Harpoon là biến thể của tên lửa chống hạm Harpoon phóng từ máy bay chiến đấu. Riêng AGM-154 JSOW, đối với biến thể này AGM là viết tắt của cụm từ Airbone Ground attack Munition (bom hàng không chiến thuật có điều khiển). AGM-154 JSOW còn được dịch là đạn tấn công ngoài tầm phòng không điểm, đây là một loại bom lượn tinh khôn độc đáo. (>> xem thêm )

    RGM

    Viết tắt của cụm từ Radar Guided Missile (tên lửa dẫn hướng radar) đây là dãy định danh quy định cho các loại tên lửa dẫn hướng bằng radar phóng từ mặt đất hoặc tàu chiến.

    Trong dãy định danh này tiêu biểu là tên lửa chống hạm RGM-84 Harpoon, đây là biến thể tên lửa chống hạm Harpoon được phóng từ tàu chiến hoặc bệ phóng di động trên mặt đất.
    Tên lửa chống hạm RGM-84 Harpoon phóng đi từ tàu tuần dương hạm Ticonderoga.

    BGM

    Ballistic Guided Missile (tên lửa đạn đạo có điều khiển) đây là dãy định danh quy định cho các loại tên lửa hành trình tấn công mặt đất được phóng từ tàu chiến hoặc bệ phóng trên mặt đất. Tiêu biểu cho dãy định danh này là tên lửa hành trình BGM-109 Tomahawk, loại tên lửa hành trình tấn công mặt đất rất chính xác.

    BGM-109 Tomahawk đã có lịch sử tham gia rất nhiều cuộc chiến do Mỹ phát động, tên lửa đã chứng minh là một trong những loại tên lửa tấn công mặt đất hiệu quả nhất thế giới bằng thực nghiệm.

    GBU


    Guided Bomb Unit (khối bom có điều khiển) đây là dãy định danh cho tất cả các loại bom có điều khiển với đầu tự dẫn bằng hồng ngoại hoặc laser của Mỹ.

    Tiêu biểu là các loại bom có điều khiển như: GBU-15, GBU-24, GBU-27, GBU-28…, GBU-31 JDAM đây là một loại đạn ghép nối tấn công trực tiếp, còn được gọi là “bom thông minh”.

    Trên đây chỉ là một vài ví dụ nhỏ minh chứng cho cách đặt tên các loại vũ khí của Mỹ, dựa vào các quy định và chỉ dẫn đặt tên nói trên chúng ta có thể nhận biết được một số vũ khí của Mỹ mà không lo bị nhầm lẫn công năng sử dụng của nó.

    Quốc Việt (tổng hợp)

  3. #13
    Ngày tham gia
    01-10-2010
    Bài viết
    889
    Thích
    175
    Đã được thích 154 lần trong 116 bài viết
    Chẳng biết các bác nghĩ sao, chứ em thấy cứ đi copy rồi paste sang đây, mà lại được khuyến khích cho tốn tài nguyên diễn đàn thì em phục bác mod thật.

    trucngon's Avatar

    trucngon

     11:11, 25th Nov 2011 #2298 

    Cũng cónhiều cách bác ạ! Như em thì nó giúp ta có thêm thông tin khi cần thiết và đỡ mất thời gian. Còn việc tốn tài nguyên hay không? Trước khi hình thành nên trang này chắc các sếp nhà cũng đã tính đ



  4. #14
    Ngày tham gia
    26-09-2010
    Vị trí hiện tại
    Hà Nội
    Bài viết
    1,892
    Thích
    569
    Đã được thích 246 lần trong 184 bài viết
    Trích dẫn Gửi bởi danngoc Xem bài viết
    Chẳng biết các bác nghĩ sao, chứ em thấy cứ đi copy rồi paste sang đây, mà lại được khuyến khích cho tốn tài nguyên diễn đàn thì em phục bác mod thật.
    Có ai khuyến khích gì đâu, nhưng không có đành phải xài tạm chứ làm thế nào? Bài của bác thì bác xoá mất còn đâu. Còn bác người của biển thì bận mất rồi.
    " Lũ chúng ta ngủ trong giường chiếu hẹp.
    Giấc mơ con đè nát cuộc đời con!"

    Chế Lan Viên

  5. #15
    Ngày tham gia
    05-10-2013
    Bài viết
    5
    Thích
    5
    Đã được thích 6 lần trong 2 bài viết
    Trích dẫn Gửi bởi nguoicuabien Xem bài viết
    Cấp bậc

    đại uý: captain
    đại tá: colonel
    đại tướng: general

    thượng sĩ: upper artist
    thượng úy: lieutenant
    thượng tá: Colonel
    thượng tướng: lieutenant general

    trung sĩ: sergeant
    trung úy: lieutenant
    trung tá: commander; lieutenant-colonel
    trung tướng: lieutenant-general


    thiếu úy: lieutenant
    thiếu tá: major
    thiếu tướng: brigadier general
    Không hiểu sao có nhiều cấp bậc trùng nhau mà các bác vẫn để nguyên nhỉ. Có vài chỗ sai tạm thời tôi phát hiện, đồng thời bổ sung như sau:

    - Binh nhất: 1st private
    - Binh nhì: 2nd private

    - Hạ sỹ: corporal
    - Trung sỹ: sergeant
    - Thương sỹ: đang tìm.

    - Thiếu úy: 2nd lieutenant;
    - Trung úy: 1st lieutenant;
    - Thượng úy: senior lietenant;
    - Đại úy: captain.

    - Thiếu tá: major
    - Trung tá: lieutenant colonel
    - Thượng tá: senior colonel
    - Đại tá: colonel

    - Thiếu tướng: major general
    - Trung tướng: lieutenant general
    - Thượng tướng: senior general
    - Đại tướng: general.
    Colonel Donkey

  6. #16
    Ngày tham gia
    05-10-2013
    Bài viết
    5
    Thích
    5
    Đã được thích 6 lần trong 2 bài viết
    Thật khó tưởng tượng.
    Topic này tồn tại từ 2010 tới 2015, có hơn 15.000 người đọc, nhưng những chỗ mà tôi biết thì có sai sót nghiêm trọng, vậy mà các bác vẫn để, không ai góp ý.
    Hơn nữa, đã gọi là tổng hợp thì nên ghi nguồn gốc thật rõ ràng, của người khác thì ghi danh họ, của mình thì thôi.
    Tôi đoán là nhiều chỗ các bác vô tư hỏi bác Gúc mà không thèm suy nghĩ, ví dụ: thượng sỹ = upper artist.

    Tony's Avatar

    Tony

     11:09, 9th Dec 2015 #24959 

    Còn các post# trong topic này, tôi không có điều kiện soát lại nên chưa rõ. Lại còn không thấy ghi nguồn, đây là thiếu sót lớn.

    Tony's Avatar

    Tony

     11:08, 9th Dec 2015 #24958 

    Ở post#8 mà tôi cmt ở #16: bác có thể xem ở #8 có nhiều chỗ sai sót. Ví dụ: 1/, 2/, 3/ cùng được dịch là lieutenant; hay thượng sỹ = upper artist thì chỉ có thể là google mới làm được. Còn một số quân

    trucngon's Avatar

    trucngon

     10:42, 9th Dec 2015 #24957 

    Vậy ý kiến của bạn? Cứ nêu quan điểm và nếu đúng, BQT sẽ sửa chữa.!


    Colonel Donkey

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

Quyền viết bài

  • Bạn không thể đăng chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài
  •